==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1513

།དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་བཱི་ར་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། #། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བ་བཞུགས། @##། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཀུན་ ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།།བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གསང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་ནི། བསྙེན་པ་དང་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས།།བསྙེན་པ་ཡང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལྷག་པར་གནས་དང་མཆོད་པའོ། །གྲངས་བསྙེན་སོ་སོ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷག་གནས་ལ་ཡང་ རྣམ་གཉིས་ཏེ།།རང་དོན་དང་ནི་གཞན་དོན་དང་། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བདག་སྒྲུབ་དང་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་རྗེས་དང་ནི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་ངོ་། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གནས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ།མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། གསང་བའི་ཅོད་པན་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་མདུན་དུ་ བཞག་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཆུས་བསངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྷ་མོ་རེ་རེ་བསྐྱེད། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནང་ཕན་ཚུན་མཆོད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ།།ཅོད་པན་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ཅོད་ པན་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཅོད་པན་ལས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་ཏེ། ཅོད་པན་དང་རྒྱན་བཏགས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་ནས། དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
吉祥薄伽梵现证难解疏，由邬波驮耶·毗ra跋折ra所造完毕。#吉祥胜乐轮仪轨如意鬘@## 顶礼吉祥金刚空行母！ 从一切处以虔诚之心顶礼，当说胜乐轮秘密之坛城仪轨。 为了得到吉祥胜乐轮续和灌顶瑜伽士之义利，当摄略坛城之仪轨。 摄略是： 近修与坛城， 近修亦是三种， 数量、时间和相， 坛城亦是两种， 特别是处所和供养。 数量近修各自三种， 前行、正行和具有。 特别处所也是两种， 自利和他利， 供养也是两种， 自我修和他人修。 前行、正行和后行， 支分等是共同的。 暂时想要修持的补特伽罗，在寂静的地方，于舒适的坐垫上安坐，积聚供品后，用五甘露涂抹的曼扎拉，铺设香水滴和鲜花，将上衣和下衣与金刚铃，秘密的头冠和骨饰等放置于面前，用金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印的水洒扫，从字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起供水和五种供养天女各一位，以三字加持，为了生起光辉，互相供养而放置。 从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃，放入智慧金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃，以三字于三处加持，以五种供养供养。 头冠等饰品以五部种子字作为本尊生起，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）印记的印于头顶，头冠也以三字于三处加持，从头冠中生起光辉。 然后将五甘露放入日轮中，以右伸展的姿势安住，佩戴头冠和饰品后，以等入印持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃而观修。 如此宣说前行支分后，正行是： 之后瑜伽

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Manifest Realization of the Glorious Bhagavan is completed, composed by Upadhyaya Vīravajra. # The Delightful Rosary of the Ritual of the Glorious Chakrasamvara is present. @## Homage to the glorious Vajra Dakini! From all places, I prostrate with devotion. I shall explain the mandala ritual of the secret Chakrasamvara. For the sake of the yogi who has obtained the tantra and empowerment of the glorious Chakrasamvara, the ritual of the mandala shall be summarized. The summary is: Recitation and mandala, Recitation is also of three kinds: Number, time, and signs. The mandala is also of two kinds: Especially the place and the offering. Number recitation is of three kinds each: Preliminary, actual, and possessing. The special place is also of two kinds: For oneself and for others. The offering is also of two kinds: Self-accomplishment and other-accomplishment. Preliminary, actual, and subsequent, Limbs and so on are common. For a while, a person who wishes to practice, in a secluded place, sits on a comfortable seat, gathers the substances of offering, makes a mandala smeared with the five ambrosias, spreads scented drops and flowers, and places the upper garment and lower garment, vajra and bell, secret crown, and bone ornaments in front. Sprinkling with water of the vajra hūṃ mudrā, from the letter hūṃ, generate each of the five offering goddesses of offering water and offerings. Bless with the three syllables, and in order to generate splendor, offer to each other and place them. From hūṃ and a, generate the vajra and bell, insert the wisdom vajra and bell, bless the three places with the three syllables, and offer with the five kinds of offerings. The crown and other ornaments are generated as deities by the five family seed syllables, and with hūṃ, generate the vajra-marked mudrā on the crown of the head. Bless the crown also in the three places with the three syllables, and generate splendor from the crown. Then, put the five ambrosias into the rilukha, and abide in the posture of extending the right [leg]. After wearing the crown and ornaments, hold the vajra and bell with the mudrā of entering into equipoise and meditate. Thus, having explained the preliminary limbs, the main part is: Then the yogi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་ མཆོད་དང་ཉེ་བར་བསྡུ།།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལས་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྲུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གཉིས་མེད་ མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་སྐུ།།སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བར་སྣང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ དང་།མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་བ་ར་ས་ཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ། །དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་།ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ སྤོས་ཕུལ་བས།།བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་ནས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་ རྣལ་འབྱོར་མ།།དེ་ནི་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རྒྱན་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་ལེགས་སྦར་བས། །པདྨ་གར་དབང་བདག་ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་སྣང་གྱུར་ཅིག་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དྲི། །ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤཎ་ས་མ ཡེ་ཧཱུཾ།ཆགས་པའི་འདམ་གྱིས་ཁྱོད་མ་གོས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རོ་བཞིན་དུ། །བུང་བ་ལྟ་བུར་ཚིམ་པར

【汉语翻译】
饶王钦（Ra dbang phyug）说：安住与起身，进入与完全圆满，加持与灌顶，三摩地、供养与就近聚集。从这些意义出发，对于无量的瑜伽，加持的瑜伽，守护的瑜伽，会供等的瑜伽，手持香炉，摇动铃铛后迎请：吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽），无二，如虚空般清净，遍布之身。虽然不执著于迎请降临，然从圆满报身大悲自性中，以智慧幻化的方式降临。之后观想已到虚空中，以供水和洗脚水，以及五种供养，酒等内在供养进行供养：如您诞生之时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我亦沐浴您。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），扎巴热（པྲ་བ་ར，pravara，殊胜），萨达嘎热（ས་ཏ་ཀཱ་ར，satakāra，敬意），扎德叉（པྲ་ཏཱིཙྪ，pratīccha，领受），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就）。从安乐受用中生起，诸喜悦中最上的安乐，具有解脱之相的，受用之王请降临。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），阿刚（ཨརྒྷཾ，arghaṃ，供水），布扎（པཱུ་ཛ，pūja，供养），美嘎（མེ་གྷ，megha，云），萨木札（ས་མུ་དྲ，samudra，海），萨巴热纳（སྤ་ར་ཎ，sparaṇa，充满），萨玛耶（ས་མ་ཡེ，samaye，誓言），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）。向圆满佛献上香，以美好的行为感到满足，愿有情以善逝的姿态，被智慧所满足。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），度巴（དྷཱུ་པ，dhūpa，香），布扎（པཱུ་ཛ，pūja，供养），美嘎（མེ་གྷ，megha，云），萨木札（ས་མུ་དྲ，samudra，海），萨巴热纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，充满），萨玛耶（ས་མ་ཡེ，samaye，誓言），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）。伴随妩媚的鲜花花环，诸佛等瑜伽母，那不会分离，愿以鲜花花环为庄严。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），布协（པུཥྤེ，puṣpe，花），布扎（པཱུ་ཛ，pūja，供养），美嘎（མེ་གྷ，megha，云），萨木札（ས་མུ་དྲ，samudra，海），萨巴热纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，充满），萨玛耶（ས་མ་ཡེ，samaye，誓言），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）。点燃殊胜的法灯，莲花自在的自性，对于无明盲目的有情，愿以智慧明灯照亮。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，光明），布扎（པཱུ་ཛ，pūja，供养），美嘎（མེ་གྷ，megha，云），萨木札（ས་མུ་དྲ，samudra，海），萨巴热纳（སྥ་ར་ཎ，spharaṇa，充满），萨玛耶（ས་མ་ཡེ，samaye，誓言），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）。戒律、禅定、智慧，解脱与智慧之见，无垢诸佛之香，愿有情获得菩提。嗡（ོཾ，oṃ，种子字，嗡），希利（ཤྲཱི，śrī，吉祥），班杂（བཛྲ，vajra，金刚），黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，饮血尊），根德（གནྡྷེ，gandhe，香），布扎（པཱུ་ཛ，pūja，供养），美嘎（མེ་གྷ，megha，云），萨木札（ས་མུ་དྲ，samudra，海），萨巴热纳（སྤཎ་ས་མ，spaṇa sama，充满），耶（ཡེ，ye，的），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽）。您不被贪欲之泥所染，以大乐的食物，如莲花盛开的美味，如蜜蜂般满足

【英语翻译】
Ra Wangchuk said: Abiding and rising, entering and completely perfecting, blessing and empowerment, Samadhi, offering and closely gathering. From these meanings, for the immeasurable yoga, the yoga of blessing, the yoga of protection, the Tsog etc. yoga, holding the incense burner in hand, ringing the bell, invite: Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ), non-dual, like the sky, pure, pervasive body. Although not clinging to inviting to descend, from the perfect Sambhogakaya, the nature of great compassion, descend in the manner of wisdom illusion. Then, visualizing having arrived in the sky, offer with offering water and foot washing water, as well as the five offerings, wine and other inner offerings: Just as at the time of your birth, all the Tathagatas bathed, with the pure water of the gods, so I also bathe you. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Pravara (པྲ་བ་ར, pravara, excellent), Satakāra (ས་ཏ་ཀཱ་ར, satakāra, respect), Pratīccha (པྲ་ཏཱིཙྪ, pratīccha, receive), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ, svāhā, accomplishment). Arising from the enjoyment of bliss, the supreme bliss of all joys, possessing the characteristic of liberation, King of Enjoyment, please descend. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Vajra (བཛྲ, vajra, diamond), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Arghaṃ (ཨརྒྷཾ, arghaṃ, water for washing feet), Pūja (པཱུ་ཛ, pūja, offering), Megha (མེ་གྷ, megha, cloud), Samudra (ས་མུ་དྲ, samudra, ocean), Spāraṇa (སྤ་ར་ཎ, sparaṇa, filling), Samaye (ས་མ་ཡེ, samaye, vow), Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). Offering incense to the perfect Buddha, being well satisfied with good conduct, may sentient beings, in the manner of the Sugata, be satisfied with wisdom. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Vajra (བཛྲ, vajra, diamond), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Dhūpa (དྷཱུ་པ, dhūpa, incense), Pūja (པཱུ་ཛ, pūja, offering), Megha (མེ་གྷ, megha, cloud), Samudra (ས་མུ་དྲ, samudra, ocean), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ, spharaṇa, filling), Samaye (ས་མ་ཡེ, samaye, vow), Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). Adorned with charming flower garlands, all the Buddhas and Yoginis, that will not be separated, may be adorned with flower garlands. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Vajra (བཛྲ, vajra, diamond), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Puṣpe (པུཥྤེ, puṣpe, flower), Pūja (པཱུ་ཛ, pūja, offering), Megha (མེ་གྷ, megha, cloud), Samudra (ས་མུ་དྲ, samudra, ocean), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ, spharaṇa, filling), Samaye (ས་མ་ཡེ, samaye, vow), Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). Lighting the excellent Dharma lamp, the nature of the lotus empowerment, for sentient beings blind with ignorance, may be illuminated by the lamp of wisdom. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Vajra (བཛྲ, vajra, diamond), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Āloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ, āloke, light), Pūja (པཱུ་ཛ, pūja, offering), Megha (མེ་གྷ, megha, cloud), Samudra (ས་མུ་དྲ, samudra, ocean), Spharaṇa (སྥ་ར་ཎ, spharaṇa, filling), Samaye (ས་མ་ཡེ, samaye, vow), Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). The fragrance of discipline, meditation, wisdom, liberation and the sight of wisdom, may sentient beings obtain enlightenment. Oṃ (ོཾ, oṃ, seed syllable, Oṃ), Śrī (ཤྲཱི, śrī, auspicious), Vajra (བཛྲ, vajra, diamond), Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, heruka, blood-drinking deity), Gandhe (གནྡྷེ, gandhe, scent), Pūja (པཱུ་ཛ, pūja, offering), Megha (མེ་གྷ, megha, cloud), Samudra (ས་མུ་དྲ, samudra, ocean), Spaṇa sama (སྤཎ་ས་མ, spaṇa sama, filling), Ye (ཡེ, ye, of), Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, Hūṃ). You are not stained by the mud of attachment, with the food of great bliss, like the taste of a blooming lotus, be satisfied like a bee.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནྱཻ་ཝཱི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཆབ་མ་དཀར་མོ། ཞལ་བསིལ་མ་སྔོན་མོ། བདུག་པ་མ་དུད་ཀ་།མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ། །བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་ཀྱི་རོ་ཐོགས་པ་མཐིང་ག་རྣམས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་།སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གོ་ཆ་བགོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་བསིལ་ དང་།མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། མཐར་ཡང་སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་དེ་ཡི་མཆོག་བརྙེས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བར་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ།།བདེ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་གནས་པའི། །ཆགས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་གྲོལ་མཛད་པའི། །བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་བརྗོད་ལ། གཞན་ཡང་པི་ཝང་མ་དང་། གླིང་བུ་མ་དང་། རྔ་རིངས་མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་དང་། སྔོ་བ་དང་། སེར་བ་དང་། དམར་བ་དང་། ལྗང་གུའོ། །བཞད་མ་དང་། སྒེག་མ་དང་། གླུ་མ་དང་། གར་མ་དང་། དམར་བ་དང་། སྔོ་བ་དང་། སེར་བ་དང་། ལྗང་གུའོ། །མེ་ཏོག་མ་དང་། བདུག་པ་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། བྱུག་པ་མ་དང་། སེར་བ་དང་། དུད་ཀ་དང་། དམར་བ་དང་། དཀར་བའོ། །གཟུགས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། ན་བཟའ་ཐོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་བསྣམས་པ་ཟླ་བའི་མདོག དང་།དམར་བ་དང་། ལྗང་བ་དང་། དཀར་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུརྫེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་རྟི

【汉语翻译】
宝藏。 嗡 希日 班扎 嘿日嘎 尼威 迪耶 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕日阿纳 萨玛耶 吽。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནྱཻ་ཝཱི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka nyai vī dye pūja megha samudra spāraṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿日嘎，尼威，迪耶，供养，云，海，充满，誓言，吽。） 这样说，供水母是白色的，洗脸水母是蓝色的，熏香母是烟色的，花母是红色的，涂香母是绿色的，食物的味道是蓝色的。外供幻化，内供幻化，五甘露，秘密供养等，供养时赞颂、顶礼、忏悔、随喜、发菩提心、皈依等都要做。然后修习空性瑜伽。这样先修前行瑜伽，然后在正行中，首先是结合，坛城胜妙，事业胜妙披甲，迎请智慧勇识，进行供养和赞颂。然后迎请灌顶本尊，以供水、洗脸水和五种供养进行供养。最后手持香炉进行赞颂：啊，极其欢喜，获得那至高者，具有无二的安乐自性，如来寂静的自性平等结合，从安乐中解脱，我向您顶礼。安乐莲花中央安住者，不被贪欲的污泥所染污，以大安乐解脱者，我向安乐至尊身顶礼。这样说。还有琵琶母，笛子母，长鼓母，陶鼓母，蓝色，黄色，红色，绿色。嬉笑母，妩媚母，歌舞母，舞蹈母，红色，蓝色，黄色，绿色。花母，熏香母，灯母，涂香母，黄色，烟色，红色，白色。色、味、触、法界金刚母，镜子，食物，持衣，持法界三角，月色，红色，绿色，白色。所有这些都是一面二臂。这些的咒语是：嗡 班扎 维那 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪。）嗡 班扎 旺谢 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛子，吽，吽，啪。）嗡 班扎 弥日当给 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛdaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，弥日当给，吽，吽，啪。）嗡 班扎 姆日杰 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུརྫེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra murje hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，姆日杰，吽，吽，啪。）嗡 班扎 哈色 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāse hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈色，吽，吽，啪。）嗡 班扎 啦谢 吽 吽 啪。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，啦谢，吽，吽，啪。）嗡 班扎 给日提

【英语翻译】
Treasure. Oṃ Śrī Vajra Heruka Nyai Vī Dye Pūja Megha Samudra Spāraṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནྱཻ་ཝཱི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra heruka nyai vī dye pūja megha samudra spāraṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Vajra, Heruka, Nyai, Diye, Offering, Cloud, Sea, Filling, Vow, Hum.) Thus, the water offering mother is white, the face washing water mother is blue, the incense mother is smoke-colored, the flower mother is red, the anointing mother is green, and the taste of the food is blue. External offering transformation, internal offering transformation, five nectars, secret offerings, etc., when offering, praise, prostration, confession, rejoicing, generating bodhicitta, taking refuge, etc., should be done. Then practice the yoga of emptiness. In this way, first practice the preliminary yoga, and then in the main practice, first is the union, the supreme mandala, the supreme activity is armored, invite the wisdom hero, and perform offerings and praises. Then invite the initiation deity, and offer with water, face washing water, and five kinds of offerings. Finally, hold the incense burner in hand and praise: Ah, extremely joyful, attaining that supreme one, possessing the nature of non-dual bliss, the nature of the Tathagata's peacefulness is equally united, liberated from bliss, I prostrate to you. The one who dwells in the center of the lotus of bliss, not stained by the mud of attachment, the one who liberates with great bliss, I prostrate to the supreme body of bliss. Thus say. Also, the lute mother, the flute mother, the long drum mother, the pottery drum mother, blue, yellow, red, green. The laughing mother, the seductive mother, the singing mother, the dancing mother, red, blue, yellow, green. The flower mother, the incense mother, the lamp mother, the anointing mother, yellow, smoke-colored, red, white. Form, taste, touch, and the Dharma realm Vajra Mother, mirror, food, holding clothes, holding the Dharma realm triangle, moon color, red, green, white. All of these are one face and two arms. The mantras of these are: Oṃ Vajra Vīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vīṇe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lute, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flute, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Mṛdaṃ Ge Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra mṛdaṃ ge hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mridanga, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Murje Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུརྫེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra murje hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Murje, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Hāse Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāse hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hāse, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lasye, Hum, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Gīrti

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ངྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤྲྴེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་གྲོགས་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི་དང་།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་དང་། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་ བསྐོར་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་བསྒོམས་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་ བར་བྱའོ།།ཐུན་ཐ་མར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ལངས་པའི་ཚེ་རྗེས་ལ་ཚ་ཚ་གདབ་པའམ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་མོའི་ཆའི་ སྤྱོད་པ་དང་།མཚན་མོའི་ཆའི་སྤྱོད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཐོང་བའམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཟླ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོའམ་ལོ་ཕྱེད་ དམ་ཟླ་བ་བཞིར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱའོ།།ཡང་ན་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཤིང་། །གཞན་དག་ཁྲི་རུ་བཟླས་ནས་ནི། །བཀའ་ ཡི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ།།ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ། རི་དང་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །སྔོན་གྲུབ་པ་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ། །

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 嗡 班匝 呢日底 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र नीरति हूँ हूँ फट्，oṃ vajra nīrati hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，无垢，吽吽，呸！） 嗡 班匝 布西 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्，oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，花，吽吽，呸！） 嗡 班匝 德贝 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र धूपे हूँ हूँ फट्，oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，香，吽吽，呸！） 嗡 班匝 阿洛给 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र आलोके हूँ हूँ फट्，oṃ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，光，吽吽，呸！） 嗡 班匝 根德 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र गन्धे हूँ हूँ फट्，oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，香，吽吽，呸！） 嗡 茹巴 班匝日尼 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ रूप वज्रिणी हूँ हूँ फट्，oṃ rūpa vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，色，金刚母，吽吽，呸！） 嗡 哲贝 班匝日尼 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ स्पर्श वज्रिणी हूँ हूँ फट्，oṃ sparśa vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，触，金刚母，吽吽，呸！） 嗡 班匝萨 班匝日尼 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्रास वज्रिणी हूँ हूँ फट्，oṃ vajrās vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚味，金刚母，吽吽，呸！） 嗡 班匝 达玛达度 班匝日尼 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，ओँ वज्र धर्माधातु वज्रिणी हूँ हूँ फट्，oṃ vajra dharmādhātu vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，法界，金刚母，吽吽，呸！）以此等与眷属一同供养。首先，将朵玛共同给予世间和超世间的空行母，然后将其收摄于坛城中心。于心间，从字母阿（藏文：ཨ）中，在月轮的中央，安放字母ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽），以及父佛母佛的心髓和近心髓，即四者，勇士和勇母的根本咒，盔甲咒，以及八足咒，以七层字母鬘围绕并收摄。如此在黎明时分修习，在第三座时，从心间的位置以ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）的声音催动，观想坛城并修习。尽力念诵，在念诵的开始和结束时，献上之前所说的供养。在最后一座时，迎请智慧萨埵降临或融入身体，随其所宜。起身之时，之后要制作擦擦或进行持续的行持，以及修法的行持，以及转绕等白天的行持，以及夜晚的行持如幻化一般，安住于空性融入光明之中。如此，想要修持的人，见到烟雾和阳焰等征兆，或者从摩羯月开始，一年或半年或四个月进行时限的修持。或者，想要进行数量的修持，必须在念诵之前进行修持，如仪轨一般念诵十万遍。念诵轮的所有秘密咒十万遍，其他念诵一万遍后，便可绘制曼荼罗。因为经中如此说道。为了使本尊欢喜，事先进行以上三种修持中的任何一种。以上是事先进行修持的仪轨。之后，想要绘制坛城，与心意相合之处，如根本续中所说：山和森林药草地，以及大海的岸边，以及先前成就者的尸陀林。

【英语翻译】
Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Nirti Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Āloke Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Rūpa Vajriṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sparśa Vajriṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajrāsa Vajriṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Dharmadhātu Vajriṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. With these, offer together with the retinue. First, give the torma in common to the worldly and transworldly Ḍākinīs, and then gather it into the center of the mandala. In the heart, from the letter A, in the center of the lunar disc, place the letter Hūṃ, and the heart essence and near essence of the Father and Mother, that is, the four, the root mantra of the heroes and heroines, the armor mantra, and the eight-legged mantra, surround with seven layers of letter garlands and gather. Thus, having meditated in the dawn session, in the third session, from the position of the heart, urged by the sound of Hūṃ, visualize and meditate on the emanation of the mandala. Recite as much as possible, and at the beginning and end of the recitation, offer the offerings mentioned earlier. At the final session, invite the Wisdom Being to descend or enter the body, as appropriate. When rising, afterwards, make Tsa-tsas or engage in continuous conduct, and the conduct of practicing Dharma, and circumambulation, etc., the conduct of the daytime, and the conduct of the nighttime like an illusion, abide in emptiness dissolving into luminosity. Thus, one who wishes to practice, seeing signs such as smoke and mirages, or starting from the month of Capricorn, practice for a year or half a year or four months for the duration of the retreat. Or, if one wishes to do a numerical retreat, it is necessary to do the retreat before the recitation, reciting one hundred thousand times as in the ritual. Recite the secret mantra of the wheel one hundred thousand times, and after reciting others ten thousand times, then draw the mandala. For it is said in the scriptures. In order to please the deity, first practice any of the three retreats mentioned above. This is the ritual for doing the preliminary retreat. Then, wishing to draw the mandala, the place that is in accordance with the mind, as it is in the Root Tantra: Mountains and forests, medicinal groves, and the shores of the great ocean, and in the charnel ground of those previously accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྡིག་པ་ནི། །བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག པའི་ཕྱིར།།སྡོམ་པ་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བརྟག་པ་དང་། ས་བསླང་བ་དང་། ས་སྤྱད་པ་དང་། ས་གཟུང་བ་དང་། ས་སྤེལ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བརྟག་པ་ནི་བྱང་དང་ཤར་དུ་གཞོལ་བ། དབུས་མཐོ་བ་ཞི་ བ་དང་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་།ས་རྒོད་ལ་སོགས་སྤངས་པར་བརྩིག་པའམ་བྲི་བའི་དོན་དུ་མི་ལ་བསླང་བའམ། མི་སྣང་བ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་མཎྜལ་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟབས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་ཆུའི་ས་བརྟག་པར་བྱའོ།།ས་བསླད་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་པུས་མོའམ་ལྟེ་བའམ་ལྐོག་མའམ་བརྐོས་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྤོས་ཆུ་དང་བཅས་པས་དགང་བར་བྱས་ནས་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་། །བརྡུང་ཞིང་ལེགས་པར་བརྡུངས་ནས་ཀྱང་། །མཉམ་ཞིང་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་ཡང་། །དེར་ནི་ཆུ་དང་ལྕི་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག་།དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ལྡན་པ་དང་། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཅས་པ་ཡིས། ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྲེས་ལ་ཐ་མར་སྤོས་ཆུས་བསྔགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་ས་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། ། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡན་ལག་གི་སའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུག་བྱས་ལ་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་མ་བདུན དང་།ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པའི་རྫས་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་བཟའ་བ་དང་། མྱང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པ་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་། ན་བཟའ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བླ་རེ་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ བཀྲམ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་ཅོད་པན་གོན་ནས་རྒྱན་བཏགས་ལ།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའམ་ཆ

【汉语翻译】
应当绘制大坛城，如是说。然后弟子应当祈请：为了众多生的罪业，积聚的彻底摧毁之故，分别受持律仪，勇士，请赐予轮、胜乐。如是说。然后是五种，即，观察土地，唤起土地，使用土地，执持土地，增殖土地。观察是倾向北方和东方，中央高起，以寂静和增大的差别，白色和黄色，舍弃荒地等，为了建造或绘制之义，对人唤起，或对非显现的土地女神等唤起之故，在那方向做坛城，迎请土地女神，出示三昧耶印，以五种供养供奉，供养朵玛并供奉后，观察水的土地。这是唤起土地的仪轨。然后以膝盖或肚脐或腋窝或挖掘，以五种甘露与香水充满后，根据需要做猛厉和寂静的火供。 此外，在决定性的陈述中说：土地完全净化后，敲打并良好敲打后，平坦且无刺痛后，在那里以水和重物，坛城土地应涂抹。与坟墓灰烬具备，与不死之物一半具备，坛城土地应涂抹，在那里应开始坛城。如是说。然后，为了被十方佛陀执持之故，悬挂旗帜等，最后念诵以香水赞颂的咒语，手接触土地，应思维为金刚自性。 这是特别安住的支分土地仪轨。然后涂抹坛城后，在黄昏时分，以供养先行的五种供养，也各自六十二种，与八大尸林一起，为了施与世间者之故，共同的朵玛七个，以及特殊的供养品，会供的食物，饮用和舔舐和吮吸，酒等，以及六十二种衣服，以旗帜幡幢等装饰，在前方做坛城，做香的滴点，撒上鲜花，拿起金刚杵和铃，戴上宝冠，佩戴装饰品，以及事业手印或

【英语翻译】
A great mandala should be drawn. Thus it is said. Then the disciple should supplicate: For the sake of the complete destruction of the sins of many births, Having accumulated, I shall take vows separately. Hero, grant the wheel of great bliss. Thus it should be said. Then there are five kinds: examining the ground, arousing the ground, using the ground, holding the ground, and increasing the ground. Examining is inclining to the north and east, the center being high, with the distinction of pacifying and increasing, white and yellow, abandoning barren land, etc., for the purpose of building or drawing, arousing to a person, or for the sake of arousing to the invisible earth goddess, etc., making a mandala in that direction, inviting the earth goddess, showing the samaya mudra, offering with five kinds of offerings, offering with torma, and then examining the water of the ground. This is the ritual of arousing the ground. Then, with the knee or navel or armpit or digging, filling with five kinds of nectar and incense water, and performing fierce and peaceful fire offerings as appropriate. Furthermore, it is said in the definitive statement: After the ground has been completely purified, And after it has been beaten and well beaten, And after it has been leveled and without thorns, There, with water and heavy objects, The mandala ground should be smeared. Possessing cemetery ashes, And possessing half of the immortal, The mandala ground should be smeared, There the mandala should be started. Thus it appears. Then, in order to be held by the Buddhas of the ten directions, hanging banners, etc., and finally reciting the mantra praised with incense water, touching the ground with the hand, one should think of it as the nature of vajra. This is the ritual of the ground of the particularly abiding limb. Then, after smearing the mandala, at dusk, with the five offerings preceding the offerings, also sixty-two each, together with the eight great charnel grounds, for the sake of bestowing upon the worldly ones, seven common tormas, and special offering substances, food for the tsokhor, and drinking and licking and sucking, wine, etc., and sixty-two kinds of clothing, decorated with banners and the like, making a mandala in front, making a drop of fragrance, scattering flowers, taking up the vajra and bell, wearing the crown, wearing ornaments, and with the karma mudra or

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ནས། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་དང་། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ ལས་ཀྱང་།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི། །ས་ནི་བྱུག་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མིང་ཐོབ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་ལྡན། །རྒྱ་ཆེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུང་ན། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང་། བདག་བསྲུང་བ་དང་། གནས་བསྲུང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཆོ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བྱས ལ།དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྟ་ཟུར་མན་ཆད་འཐོན་པར་བསྐུལ་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ས་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས།།ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ པས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་བཏགས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྩམས་ལ་ གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡོ་ག་ཤུདྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 

【汉语翻译】
思维衣的手印后，因为有“智慧支普巴和，衣服和五手印等”之说。从《决定语》中也说：“五智慧的甘露，在地上涂抹后，获得忍辱波罗蜜多的名称，努力制作食子，具有各种悦意的手印，以广大平等安置，宣说静虑波罗蜜多时，也要以专注的心”。之后是守护瑜伽，守护自身，守护处所，福德资粮，安住于修习空性的瑜伽，生起次第累积生起的瑜伽，进入日月和合之中的瑜伽，生起坛城轮圆满的瑜伽，仪轨和智慧萨埵进入加持的瑜伽，灌顶的瑜伽，直至修习和念诵的等持之间。之后制作曼扎，做擦擦，撒花。忿怒欲王劝请身色黄色的地母，双手持满甘露的宝瓶，出现至塔尖以下。献上供水和漱口水，结金刚缚印，伸出两根中指触地，展示誓言手印，手持香炉，说如下之语：救护者一切佛的，行持之理和特殊中，对于土地和波罗蜜多，天女您是自在者。世尊释迦狮子以，如何摧伏魔众一样，如是吾亦摧伏魔众，击败后绘制坛城。念诵后献上五种供品和食子，请其离去。之后以修法之友具足吉祥黑汝嘎的慢心，以百零八名赞颂。之后从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起普巴，忿怒，甘露旋转，系上红色护身线。为了增盛光辉，嗡 班匝 杰利 杰拉亚 萨瓦 维格那 班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛啊，摧伏一切障碍，束缚，吽，啪）。念诵二十一遍或五十四遍或一百零八遍后放置。之后念诵“瑜伽修达 萨瓦 达玛 瑜伽修多 吽（藏文：ཡོ་ག་ཤུདྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）”。

【英语翻译】
After contemplating the mudra of the robe, because it says, "Wisdom branch phurba, robes and five mudras, etc." Also from the 'Definite Statement': "The nectar of the five wisdoms, even after anointing the earth, obtains the name of Patience Paramita. With effort, make the torma, possessing various pleasing mudras. By placing widely and equally, when the Contemplation Paramita is spoken, even with a single-pointed mind." Then there is the yoga of protecting the yoga, protecting oneself, protecting the place, the accumulation of merit, the yoga of abiding in contemplating emptiness, the yoga of arising by accumulating the elements in order, the yoga of entering into the union of the sun and moon, the yoga of perfecting the wheel of the mandala, the yoga of blessing the entry of the ritual and the wisdom being, the yoga of empowerment, and the samadhi of meditation and recitation. Then make the mandala, do the tsha-tsha, scatter flowers. The wrathful king of desire urges the earth goddess with a yellow body, holding a vase filled with nectar in her two hands, to appear up to the tip of the stupa. Offer water for washing and rinsing the mouth, make the vajra-bound mudra, extend two middle fingers to touch the earth, show the vow mudra, hold the incense burner in your hand, and say these words: 'Savior of all Buddhas, in the manner and distinction of conduct, goddess, you are the master of the earth and the paramitas. As the Bhagavan Shakya Simha destroyed the armies of demons, so I also destroy the armies of demons, and after defeating them, draw the mandala.' After reciting, offer the five offerings and the torma, and ask her to depart. Then, with the pride of the Dharma friend, the glorious Heruka, praise with the hundred and eight names. Then, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arise the phurba, wrathful, swirling with nectar, and tie a red protection cord. For the sake of increasing splendor, Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighna Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न बन्ध हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, subdue all obstacles, bind, Hum, Phat). Recite twenty-one times or fifty-four times or one hundred and eight times and then place it. Then recite, 'Yoga Shuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Shuddho'haṃ (Tibetan: ཡོ་ག་ཤུདྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, Devanagari: योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Yoga is pure, all dharmas, yoga is pure, I am).'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བསམས་ལ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ལངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ར ཨུ་བརྩེགས་ཏེ།ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ། མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ ཚུལ་དུ་བཞུགས།།ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག་།ད་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདྲི། །བགེགས་ཀྱི་ ཚོགས་རྣམས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་གྱིས།།ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་གྱུར་ཞིང་། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅིག་བརྩིག་གིས་འདིར་ལྷ་དང་།ཀླུ་དང་གདོན་གཞན་དང་དྲི་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ ཟ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་སའི་བདག་པོ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག་།གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་བ་འདིས་སྤྱི་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པའི་འོག་ནས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་བྱེར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཐོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་རམ་ད་ལའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བའི་གར་གྱིས་བབས་པའི་རྗེས་ལ།དེ་ནས་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རེ་རེ་བྱས་ནས་ཡུམ་བཞིའི་གནས་སུ་གཡས་བརྐྱང་ར

【汉语翻译】
以心要手印将坛城收摄于心间。于双足观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵各一。于双目观想玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和 札（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：札）字化为日月。之后起身，于坛城口上重叠阿乌（藏文：ཨ）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），虽未动摇于智慧寂静之状态，身之姿态乃是食者威猛之势，语之音声乃是千龙轰鸣之声，摄伏无余而敬礼。从劫末火焰燃烧之中央，大勇士以伸屈之姿安住。日月燃烧之眼以嗔怒之目光，焚烧魔军而敬礼。安住于大坛城之土地上，所有天等魔众谛听。如今于此处启建大坛城，所有魔众无论何者皆应逃散。若有违越教令者，以智慧金刚猛烈燃烧，头颅当裂为百瓣，无疑将彻底毁灭。如今瑜伽自在者某某，为使弟子某某圆满菩提，并为令一切众生脱离苦难，故于此地建立名为吉祥胜乐轮之大坛城。此处所有之天、龙、其他鬼神、乾闼婆、寻香、罗刹、食肉鬼、夜叉等，以及此地之主，汝等速速离去。如是听闻吉祥黑汝嘎之教令后，速速离去。不离去者，吾之智慧金刚燃烧，以及卡杖嘎燃烧，将令汝等头颅裂为百瓣。念诵三遍。观想劫末之火般的光芒从足下焚烧所有恶毒者，令其互相逃散。如是宣告教令之后，观想虚空界充满十方如来，从彼等之心间发出光芒，又迎请回彼等之心间，然后从彼等之心间发出，以如莲花根般摇曳舞动之姿降临于坛城之光芒或达拉之上。之后，于中央，以方便与智慧二者，左右各伸屈一次，于四位明妃之位置上，右伸屈。

【英语翻译】
With the essential mudra, gather the mandala into the heart. In the two feet, visualize a vajra each from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the two eyes, generate the sun and moon from Mā (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) and Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：札). Then rise, and pile A U (藏文：ཨ) at the mouth of the mandala. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), though not moving from the state of peaceful wisdom, the form of the body is that of a fierce eater, the sound of the voice is the sound of a thousand dragons roaring, subduing all without exception, I prostrate. From the midst of the kalpa's fire blazing, the great hero resides in a posture of stretching and contracting. With the angry eyes of burning sun and moon, burning the hordes of obstacles, I prostrate. All you obstacle gatherings, including gods, etc., residing on the ground of the great mandala, listen. Now, in this place, I will construct a great mandala. All you hordes of obstacles, whoever you are, scatter. If you transgress the command, with the blazing wisdom vajra, your heads will be split into a hundred pieces, and you will undoubtedly be utterly destroyed. Now, the yogic sovereign, so-and-so, in order to bring the disciple, so-and-so, to the perfection of complete enlightenment, and in order to place all sentient beings in the state beyond sorrow, will construct a great mandala called the glorious Wheel of Supreme Bliss in this place. All you gods, nāgas, other spirits, gandharvas, bhūtas, flesh-eaters, rākṣasas, etc., who dwell here, and the lords of this place, depart quickly. Having heard the command of glorious Heruka in this way, depart quickly. Those who do not depart, my blazing wisdom vajra and blazing khaṭvāṅga will cause your heads to be split into a hundred pieces. Recite three times. Visualize the rays of light like the fire of the kalpa burning the wicked ones from under the feet, causing them to scatter in all directions. After thus proclaiming the command, visualize the realm of space filled with the Tathāgatas of the ten directions. Light rays emanate from their hearts, and are again invited into their hearts. Then, emanating from their hearts, they descend upon the light of the mandala or the ḍāla with a dance that sways and moves like the root of a lotus. Then, in the center, with the two, means and wisdom, stretching the right and contracting the left once each, at the places of the four consorts, stretching the right.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རེ་བྱས་ལ།རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་རྡོ་རྗེ་གོམ་པས་སོང་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསུམ་པས་ནུ་མ་འཚིར་བ་དང་། བཞི་པ་མགོ་ བསྒྱུར་བ་དང་།ལྔ་བ་དབུང་པ་གཡོ་བ་དང་། དྲུག་པ་རྐེད་པ་གཡོ་བ་དང་། བདུན་པ་རྐང་པ་གཡོ་བ་དང་། བརྒྱད་པ་རོལ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་དང་། ལག་པ་བསྐྱོད་པ་དང་། སྨིན་མ་འདེགས་པ་དང་། ཧ་ཧར་བཞད་པ་དང་། འཁྱུད་ པའི་ལྟ་བས་གར་བྱེད་པ་དང་།ཤེས་རབ་ཀྱི་གར་གྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ན་ཧཱུཾ་ལས་དྲ་བ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་མདའི་ དྲ་བ་དང་།ོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བསམས་ལ། སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུས་ ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྔགས་ནི་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོཾ་མུདྒ་ར་ཞེས་བྱ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བ་བྱུང་རྣམས་དང་ལྡན་ པའི་ཆུས་ཀྱང་བྱུགས་ནས་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྟེན་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མས་གཏོར་ལ།དེ་ནས་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ལ་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བསྐོན་ལ་ཕྱེད་ཕྱིར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ ཀྱིས་བསྟོད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ། ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
ེ་རེ་བྱས་ལ།金刚杵摇动，铃铛摇响后，右绕左绕，以金刚步走动，第一和第二是拥抱的手印，第三是挤奶，第四是头转动，第五是腰部摇动，第六是腰部摇动，第七是腿部摇动，第八是以嬉戏之法的舞蹈驱逐邪魔，脚动，手动，眉毛抬起，哈哈大笑，以拥抱的姿势舞蹈，以智慧的舞蹈驱逐，之后进行方位结界：嗡 班杂 班杂拉那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcara na hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，罗网，吽）从（此）生出网。念诵“吽”字，生起忿怒尊，以四面尊的咒语进行敕令。嗡 班杂 萨拉 扎瓦拉 扎 桑 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jvāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，火焰，扎，桑，扎）以此在上方形成箭矢之网。嗡 班杂 美地尼 班杂 班瓦 班杂 班达 吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra medi nī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）以此在下方形成金刚交杵。嗡 班杂 扎嘎拉 吽 班 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prakāra hūṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，班，吽）以此形成金刚墙。嗡 班杂 维达那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帐幕，吽）以此形成金刚帐幕。嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽）以此观想燃烧的火焰之鬘。用先前生起的橛，在四方、四隅、上方和下方钉橛。然后念诵咒语“嘎嘎嘎达亚”等，并用“嗡 穆德嘎拉”进行击打。然后用红檀香的香气、红色花朵的花鬘和安息香进行熏香。然后用具有牛黄的液体涂抹，在诸佛特别安住的所依，六十二个香的明点上，铺设与身色相应的花朵，并撒上散花。然后安住于自身位置的瑜伽士，观想具有黑汝嘎的慢，以“吽”字的音声催促，幻化坛城的轮，并安放在自己的位置。然后为所有本尊穿戴盔甲，以半向外的印，迎请智慧尊，献上供水等，并一一献上五种供养，以八足咒进行赞颂并安住。然后迎请灌顶本尊于前方，献上供水等在前的五种供养，以“平等性不动摇”等进行赞颂，以水、秘密、智慧、智慧的灌顶，为自己和所有本尊进行灌顶。

【英语翻译】
Having done ere re, after stirring the vajra and ringing the bell, circumambulating clockwise and counterclockwise, walking with vajra steps, the first and second are the mudra of embracing, the third is squeezing the breasts, the fourth is turning the head, the fifth is shaking the navel, the sixth is shaking the waist, the seventh is shaking the legs, the eighth is dispelling obstacles with the dance of playful means, moving the feet, moving the hands, raising the eyebrows, laughing ha ha, dancing with an embracing gaze, dispelling with the dance of wisdom. Then, the directions should be bound: oṃ vajra pañcara na hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcara na hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，罗网，吽) from which a net arises. By uttering "hūṃ," generate the wrathful one, and command with the mantra of the four-faced one. oṃ vajra śara jvāla traṃ saṃ traṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྭ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jvāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，箭，火焰，扎，桑，扎) with this, a net of arrows is formed above. oṃ vajra medi nī vajrī bhava vajra bandha hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra medi nī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，金刚，生，金刚，束缚，吽) with this, a vajra cross is formed below. oṃ vajra prakāra hūṃ baṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prakāra hūṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，班，吽) with this, a vajra fence is formed. oṃ vajra vidāna hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帐幕，吽) with this, a vajra canopy is formed. oṃ vajra jvāla analārka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，太阳，吽) with this, visualize a garland of blazing flames. With the kīla generated earlier, peg in the four directions, intermediate directions, above and below. Then, the mantra is "ghagha ghātaya," etc., and strike with "oṃ mudgara." Then, fumigate with the scent of red sandalwood, a garland of red flowers, and gugul. Then, also anoint with water containing bezoar, spread clusters of flowers matching the body color on the sixty-two points of scent, the support where the deities especially reside, and scatter loose flowers. Then, the yogi abiding in his own place, meditating with the pride of Heruka, urged by the sound of the letter hūṃ, emanates the wheel of the mandala and places it in his own place. Then, adorn all the deities with armor, invite the wisdom being with the half-outward mudra, offer water and so on, and offer the five offerings one by one, praise with the eight-legged mantra, and seat them. Then, invite the initiation deity to the front, offer the five offerings preceded by water and so on, praise with "equality, immovability," etc., and initiate oneself and all the deities with the initiation of water, secret, wisdom, and knowledge.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསམས་ལ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་སྤེལ་ལ་སྔ་མ་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཆང་ལ་སོགས་ པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དང་ན་བཟའ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་དབུལ། ཐ་མར་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། ། སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཕག་མོ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི ལགས་ཀྱིས།།རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་གྱེད་པ་གསུས་པ་ལྡིར་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ།།མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྤྲས་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ་ཡང་ན་བཅུ་ཐམ་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་།བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲིའི་ཐིག་ལེས་མཚན་མ་བཀོད་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་བཅུག་ལ་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་རས་ཟུང་རེས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་བུམ་པ་བཅུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་འདབ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ།སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པར་བསམས་ལ།བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རེ་བྱས་ལ་ནང་དུ་བཾ་ལས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱེད་དེ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའམ་ཡང་ན་བཅུ་ལས་མེད་ན་དབུས་མ་ལ་ཉི་ཟླ་ ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང་། བརྒྱད་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ལ། བཅུ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ གཉིས་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊ

【汉语翻译】
中间观想，尽力供养和念诵。然后也品尝甘露。然后将坛城六十二尊神各自的心咒和供养咒语交替念诵，对每一尊神都供养供水、五甘露、五供品和酒等。同样地，用一百零八名赞颂和二十种供品以及六十二件衣服供养。最后用盔甲咒语守护。然后：从无二智慧中生起，遍主真实具一切者，导师之主饮血吉祥尊，与金刚亥母亦相拥抱，勇士以及勇母众，无余请垂念于我，为了利益弟子，也为了供养于您等，金刚持我名为，于内绘制坛城之事，恳请慈悲忆念，祈请加持一切。诸神安住。然后使瓶安住，瓶口外张，瓶腹隆起，瓶颈细长，瓶嘴下垂，瓶底无黑垢，用金、银、铜等制成。用珍珠和各种珍宝装饰，数量与天神相等，或者十个，用古古香熏。用五甘露的香气点缀。放入五种珍宝、五甘露、五种药物和五种谷物，用方便和智慧的双层布匹缠绕瓶颈，十个瓶子用五种颜色的布匹缠绕，用花瓣装饰瓶口，上面放置装满五甘露的颅碗。在修行者的右侧放置八瓣莲花或者绘制各种金刚杵。然后，以“嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 修多 吽”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）使之观为空性。从班（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）字生起各自的宫殿，在其中从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生起乳海。从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字观想八瓣莲花。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起一切神，或者如果没有十个，则在中央的日、月交合的中央观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，使坛城轮圆满。在八个方位生起八个鸦面母等。在第十个方位，从一切法，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起日轮的中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现，身色蓝色，三面六臂，前两只手持金刚杵和铃

【英语翻译】
In the meantime, contemplate and perform offerings and recitations to the best of your ability. Then, also taste the nectar. Then, alternate the heart mantras and offering mantras of each of the sixty-two deities of the mandala, offering water for washing the feet, the five nectars, the five offerings, and wine, etc., to each one. Similarly, offer praises with the one hundred and eight names, twenty types of offerings, and sixty-two garments. Finally, protect with the armor mantra. Then: From the non-dual wisdom arises, The all-pervading, truly all-possessing one, The chief of teachers, glorious Blood-Drinker, Embraced together with Vajravarahi, All the heroes and heroines, Without exception, please heed me. For the benefit of the disciples, And also for the sake of offering to you all, This Vajra-holder, named, The drawing of the mandala within, Please remember with compassion, And bestow your blessings upon all. The deities abide especially. Then, the vase should be made to abide especially: with a wide mouth, a bulging belly, a long neck, a drooping lip, a base without black stains, made of gold, silver, copper, etc. Adorned with pearls and various jewels, equal to the number of deities, or ten in number, fumigated with gugul. Marked with drops of the scent of the five nectars. Insert the five precious substances, the five nectars, the five medicines, and the five grains, and bind the necks with a pair of cloths of method and wisdom alternately, wrap the ten vases with cloths of five colors, decorate the mouths with petals, and place a skull cup filled with the five nectars on top. To the right of the practitioner, place an eight-petaled lotus or draw various vajras. Then, contemplate emptiness with "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). From Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班) arise individual celestial mansions, and within them, generate an ocean of milk from Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦). From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) contemplate an eight-petaled lotus. From Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generate all the deities, or if there are not ten, then in the center, in the middle of the union of the sun and moon, contemplate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completing the wheel of the mandala. In the eight directions, generate the eight crow-faced mothers, etc. In the tenth direction, from all dharmas, from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) in the center of the sun mandala, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) manifests, with a blue body, three faces, and six arms, the first two holding a vajra and a bell, the second two holding a khatvanga.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ།གསུམ་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་དབུས་མཐིང་ག་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱེད་ཕྱིར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གོ་ཆ་དྲུག་ བསྐོན་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་དྲུག་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་བསྐུར།ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཕུང་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་བརྙེས། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཅན། ། རྣལ་འབྱོར་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཀ་པཱ་ལའི་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ་བཞག་ནས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་མའི་བར་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡས་ངོས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྫས་བསགས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ།།དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་པ་ལ་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་དཔངས་སུ་བརྩིགས་ལ་སོར་བཞིས་དམའ་བའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་ལ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །དེ་བྲི་བའི་ཚོན་དབུས་ སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བྲི་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་སྟེ།གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་ཕྱེད་གཟུགས་མ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་རྫས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་ བསིལ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ཆང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་དང་འཚོ་བའི་རྫས་བིལ་བ་དང་སྟར་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་དར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེག་ཤིང་དགང གཟར་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ།དེ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་བ་དང་རཀྟ་བསྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཀུ་ཤའི་དག་བྱེད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་བཅུག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
套索和颅骨，第三个拿着铁钩和绳索。右脸白色，左脸红色，中间蓝色，观想以右腿伸展的姿势安住。以半出的手印迎请智慧尊，穿戴六种盔甲，从自己的心间化现六位天女进行灌顶。用三个字母加持三个部位，献上五种供品。世尊从一切蕴中解脱，证得法身无二智慧大乐，具有无上智慧圆满报身，向瑜伽化身大者敬礼赞叹。如此赞叹后，将五股金刚杵用五色线缠绕，放在宝瓶上方的颅器上，然后从心间的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中加持五种智慧的光芒，从主尊到门神各自念诵一百零八遍自己的咒语。然后用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印盖上念诵的衣服，用四面尊的咒语守护后放置。这是宝瓶安住的仪轨。然后进行火供安住，在修行者的右侧建造符合事业的火炉，积聚与之相应的物品并进行供养。其中，如果特别想要息灾，则挖一个一肘深、半肘宽的坑，建造四指宽的边缘，用四指宽的低矮边缘环绕，外部全部做成正方形。在绘制的颜色中央，绘制白色的智慧轮，分三层绘制身语意轮，在各个方位绘制月亮金刚杵标志，绘制正方形四门以及门饰，绘制四门和四角半身像。然后是供品，供水、漱口水和五种供品，以及特殊的物品五甘露、五勇士和酒，以及受用物品芝麻和芥子等，以及食物品枇杷和石榴等，以及用具水晶念珠和白绸等，以及烧火的木柴和勺子等放在前面。如此观想本尊，在三个部位用骨灰和红花混合的红点进行加持，戴上骨饰，将古夏草的清洁物放入左手的无名指中，进行火供仪轨。

【英语翻译】
Holding a lasso and skull cup, the third holds an iron hook and a rope. The right face is white, the left face is red, and the middle is blue. Meditate on residing in a posture with the right leg extended. With the half-outward mudra, invite the wisdom being, put on the six armors, and emanate six goddesses from your heart to bestow empowerment. Bless the three places with the three syllables, and offer the five offerings. Bhagavan, liberated from all skandhas, attains the Dharmakaya, non-dual wisdom, great bliss, possessing the supreme wisdom, perfect Sambhogakaya. I prostrate and praise the great Nirmanakaya of Yoga. After praising in this way, place the five-pronged vajra, bound with five-colored threads, on top of the skull cup on the vase, and then bless the light rays of the five wisdoms from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and recite one hundred and eight mantras of each from the main deity to the gatekeeper. Then cover it with the clothes used for reciting, making the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, and protect it with the mantra of the four-faced deity and place it. This is the ritual for the vase to remain. Then, the fire offering should be made to remain. On the right side of the practitioner, build a stove that is in accordance with the karma, accumulate the corresponding substances, and make offerings. In particular, if you want to pacify, dig a pit one cubit deep and half a cubit wide, build a four-finger-wide edge, surround it with a low edge of four fingers wide, and make the outside all square. In the center of the drawn color, draw a white wheel of wisdom, draw the wheels of body, speech, and mind in three layers, and draw the moon vajra marks in each direction. Draw a square with four doors and door frames, and draw four doors and four half-figures in the corners. Then, the offering substances are offering water, rinsing water, and five kinds of offerings, and special substances are five amritas, five heroes, and alcohol, and enjoyable substances are sesame and mustard seeds, etc., and food substances are bilva and pomegranate, etc., and utensil substances are crystal rosary and white silk, etc., and firewood and spoons, etc., are placed in front. In this way, visualize the deity, bless the three places with red dots mixed with ashes and red flower, wear bone ornaments, and put the cleansing object of kusha grass into the ring finger of the left hand, and perform the fire offering ritual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།མེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མེའི་དབུས་སུ་བཏེག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལ་བགེགས་ཡོད་མེད་བརྟག་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་སྲེག་ རྫས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མིང་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫས་ལྷག་མ་བསྲེགས་ལ་མེ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་སེམས་ དཔའ་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།།རྒྱས་པར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་བདུན་ནམ་བཅུ་གཅིག་གམ་ཀུན་ཀྱང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཆུས་བསངས་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་།དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམས་ཏེ། ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གོང་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་། དབུས་སུ་མུ་མུ་ཏྲ་དང་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་།ཤར་དུ་བི་བི་ཏྲ་དང་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷོར་ར་རཀྚ་དང་ ཏྲཾ་སེར་པོ།ནུབ་ཏུ་ཤུ་ཤུ་ཀྲ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བྱང་དུ་མ་མཱཾ་ས་དང་ཨ་ལྗང་གུ་བཀོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ལྟུང་བས་དག་།ཱཿ་ལྟུང་བས་ཞུ་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་པས་སྤེལ་ བར་བསམ་པ་དང་།རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་ཞུ་བ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལན་གསུམ་མམ་ལན་བདུན་བར་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ རྣམས་དགུག་།ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་ཨ་ར་ལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། །ཞེས་བྱ་བས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ད

【汉语翻译】
像之前一样，生起火神，加持供品并供养。火神融入光中，将坛城的轮子举到火的中央并供养。供养如前。观察火中有无障碍，念诵：嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝拉 萨瓦 巴斯弥 咕噜 萨瓦 杜斯当 帕特。将药物等焚烧物，以各自的名称和七字咒语供养。向智慧本尊以各自的咒语供养。然后祈求宽恕。在坛城中焚烧剩余的物品，祈请火神的智慧尊离开。观想誓言尊逐渐融入平凡的火焰中。详细的可以从火供仪轨中了解。火供特别安住。然后，用吽字水清洗力所能及的七个或十一个朵玛，或者全部清洗。从扬字生起弓形风轮。其上从让字生起三角形火轮。其上观想从嘎字生起广阔的嘎巴拉。内部放置五种甘露丸，颜色各异。中央放置木木扎和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方放置比比扎和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。南方放置ra rakta和扎让黄色。西方放置许许扎和舍利红色。北方放置嘛嘛萨和阿绿色。其上放置嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其上放置阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。其上放置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化堕落，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融化堕落，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成从金刚中央以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，引来智慧甘露并使其增多。用金刚杵搅拌融化，念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍或七遍，以及嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿达亚努特帕那扎扎。用莲花开放的手印加持，手指交叉，中指必须相合，拇指牢固地与金刚杵相合。将其放在额头中央，旋转并旋转，使其完全旋转。脚踩着，向上看。向上发出呸的声音。十方世界安住的勇士瑜伽母们请降临。做这个手印，念诵：嗡 阿ra里 霍匝 吽 班 霍 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯当 哲夏 霍。用这个来...

【英语翻译】
As before, generate the fire deity, bless the offerings and offer them. The fire deity dissolves into light, and the wheel of the mandala is raised to the center of the fire and offered. The offering is as before. To examine whether there are obstacles in the fire, recite: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jwala Sarva Bhasmi Kuru Sarva Dushtan Phet. Offer the medicinal substances and other combustible materials with their respective names and the seven-syllable mantra. Offer to the wisdom deities with their respective mantras. Then, ask for forgiveness. Burn the remaining substances in the mandala and request the wisdom being of the fire deity to depart. Contemplate the samaya being gradually dissolving into ordinary fire. For details, one can learn from the fire offering ritual. The fire offering is especially abiding. Then, cleanse the seven or eleven tormas, or all of them, with water empowered by the Hum syllable. From Yam, generate a wind mandala shaped like a bow. Above that, from Ram, generate a triangular fire mandala. Above that, visualize a vast skull cup (kapala) generated from Ka. Inside, place five balls of nectar of five different colors. In the center, place mumutra and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the east, place bibitra and Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In the south, place ra rakta and tram yellow. In the west, place shushukra and shri red. In the north, place mamamsa and a green. Above that, place Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Above that, place Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Above that, place Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize that Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) purifies the downfall, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) melts the downfall, and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) transforms from the center of the vajra, marked by Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), drawing in the wisdom nectar and increasing it. Stir and melt with the vajra, reciting Om Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) three or seven times, and Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata. Bless with the mudra of an open lotus, with fingers crossed, the middle fingers must be joined, and the thumbs firmly joined with the vajra. Place it in the center of the forehead, rotate and rotate, making it completely rotate. Press the feet and look upwards. Utter the sound of Phem upwards. The heroes and yoginis abiding in the ten directions, please come. Make this mudra and recite: Om Aralli Ho Ja Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh. With this...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཞག་ལ་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ལ་འཁོར ལོ་རིམ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ།གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སྦུ་གུ་བསམས་ཏེ་འཐུང་བར་དམིགས་ཤིང་ཁ་ཁའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ ཀུན་སྤྱོད་དང་།།སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་།སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རིགས་མཆོག་སྐྱེས་ཆོས་རྒྱལ་པོར་ཤོག་།ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་མཚན་ཉིད་ལྡན། །གང་ཞིག་འདི་ན་རྟག་སྒོམ་པ། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཤོག། ཅེས་ སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དཔའ་བོ་བྱའོ།།གཏོར་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་བདུན་བྱས་པ་དང་། སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པ་དང་། རྗེས་ལ་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་། སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་དང་། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ འཁོར་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་ཁཾ་དང་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཡ་ལད་བསྐྱེད་ལ།ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་དོག་བཞི་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།།དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པར་འདོད་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ས་གཞི་བྱུགས་ལ་ཐིག་གདབ་བོ། །སར་པ་ལེགས་པར་བསལ་ཁ་དོག་ལྡར་བསྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ། གསེར་ ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམས་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾཁཾ་ལས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
我迎请包括护方在内的一切，在三角法源之上，放置八瓣莲花，做成三层，观想为三层轮之神。在三处以三字加持，坛城空行母等灌顶，观想舌头上是白色金刚杵的管子，并以饮用为目标，念诵卡卡的咒语。无论哪个殊胜之人，具备行为端正，一切罪业完全清净，生生世世成为善逝的，殊胜种姓，成为生处法王。如往昔罪业般，一切习气耗尽，具足相好。无论谁在此恒常修习，成为享用大地的自在者。如此祈愿，并在八方做勇士。这是朵玛特别安住之仪轨。之后，弟子特别安住，是堪能的弟子制作坛城，散花，手持鲜花并祈祷。名为大乐等。做顶礼和忏悔罪业等七支，将弟子观想为嘿汝嘎勇士独身之身，以三字加持等，以五供供养，之后丢弃牙木，系守护线，穿慈悲铠甲，以金刚顶髻咒生起头顶顶髻，观察梦境，为灌顶之义而祈祷等，这些都要从阿阇黎瓦帕所作的仪轨中了解。之后，将坛城收摄于心间，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：存在）中生起光芒之光环，以擦昂昂的咒语，观想四方为四种颜色的一面，手持金刚杵和期克印。之后，以八足咒赞颂，并随意行事。为他人之义，弟子特别安住。之后，想要在太阳升起时制作坛城，所以用念诵八足咒的洗澡水和五甘露涂抹地面并画线。将地面清理干净，改变颜色，使其具有坛城两倍的尺寸。放置在黄金等器皿中，陈设五种供品，在五种颜色上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）、哲让（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：哲让）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）中生起五部自性，智慧萨埵。

【英语翻译】
I invite all including the protectors of the directions. On top of the triangular Dharma source, place an eight-petaled lotus, make three layers, and visualize them as the deities of the three layers of wheels. Bless the three places with the three syllables. The Dakinis of the mandala and others bestow empowerment. Visualize a white vajra tube on the tongue, aiming to drink, and recite the mantra of kha kha. Whichever supreme person possesses pure conduct, completely purifies all sins, and in life after life becomes a Sugata, may the supreme lineage be born as a Dharma King. Just like past sins, may all habitual tendencies be exhausted and endowed with characteristics. Whoever constantly meditates here, may they become the lord who enjoys the earth. Make such aspirations and perform the hero in the eight directions. This is the ritual for the special abiding of the torma. Then, the disciple specially abides, which is that a capable disciple makes a mandala, scatters flowers, holds flowers in their hands, and prays. Called Great Joy and so on. Performing the seven branches such as prostration and confession of sins, visualizing the disciple as the sole body of Heruka, the hero, blessing with the three syllables, offering with the five offerings, then discarding the tooth stick, tying the protective thread, donning the armor of loving-kindness, generating the crown of the head with the Vajra Crown mantra, examining dreams, and praying for the meaning of empowerment, etc., should be understood from the ritual performed by the master Vapa. Then, gather the mandala into the heart, and from khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) and haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：存在) generate a halo of light, and with the mantra of tsaṃ ngaṃ, visualize the four directions as one-faced with four colors, holding a vajra and a threatening gesture. Then, praise with the eight-legged mantra and act as you please. For the sake of others, the disciple specially abides. Then, wanting to create a mandala when the sun rises, smear the ground with bathwater and the five ambrosias, reciting the eight-legged mantra, and draw lines. Clean the ground well, change the color, and make it twice the size of the mandala. Place it in a vessel of gold and other materials, arrange the five offerings, and on the five colors, from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), jraṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：哲让), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) generate the nature of the five families, the wisdom being.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ།།ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ བསྒྲིལ་ནས།འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་གྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་དུས་ནི་འདི་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་བ་དང་། བདག་དང་སློབ་མ་གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།།སློབ་དཔོན་ནུབ་སྒོར་གནས་ནས་སློབ་མ་ཤར་སྒོར་གནས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་བྱང་ནས་སློབ་མ་ལྷོ་ནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་མེ་ནས་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་ནས་ཤར་གྱི་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་ནས་བྱང་གི་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་རླུང་དང་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་སློབ་མ་མེར་གནས་ནས་ལྷོའི་ཐིག་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་བརྩིས་པ་ཐིག་བཞི་དང་། དེ་ནས ཚངས་ཐིག་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོང་ལ།སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་ནས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་དུ་བལྟས་ལ་བཅུ་དྲུག་གདབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ དང་།ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བཅུ་དྲུག་གནམ་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱ་རོག་རྗེས་བཙལ་ནས་གཤེར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་མ་གཏོགས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ལ་དེ་རེ་རེ་ཡང་ཆ་ཆུང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ལ་ནང་གི་ཆ་ཆེན་པོ་བཞི་མ་ གཏོགས་པ་ལ་ཚངས་ཐིག་ནས་བགྲང་པའི་གསུམ་ལ་སྒོ་ཁྱུད་བྱ།ལྔ་པ་ལ་སྒོ་ལོགས། བཅུ་འདུས་པ་ལ་སྒོ་ངོས། ཉི་ཤུ་ལ་སྒོ་འགྲམ། ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཡས་ཕུབས། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ལ་མོན་པ་བ་ཏི། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཆ་བཞི་པ་ལ་རྟ་བབས། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ པ་ལ་པདྨ།སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་འཁོར་ལོ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་གདུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞིང་གི་ཚད་ནི་སྒོ་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་།འདོད་ཡོན་གྱི་གནས་ཆ་ཆུང་གཉིས། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་།དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆ་ཆུང་ག

【汉语翻译】
从心间迎请光芒，使其无二无别，念诵供养父母本尊心咒二十一遍，置于头顶之中。这是加持线。然后，精通的导师应将自己和弟子观想为黑汝嘎。念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）”，将线的末端放在左手上，用无二的咒语缠绕。祈请文如下：
“此世间界所有，
佛陀等众生之利益，
您的时机已到，
祈请世尊金刚赐予线。”
念诵此祈请文后，导师和弟子从右绕圈，然后赐予线。首先，从智慧坛城的所依处赐予线。导师位于西门，弟子位于东门，这是第一个梵天线。导师位于北方，弟子位于南方，这是第二个梵天线。导师位于火方，弟子位于自在处，赐予东方的线。导师位于自在处，弟子位于风方，赐予北方的线。导师位于风方，弟子位于真离处，赐予西方的线。导师位于真离处，弟子位于火方，赐予南方的线。同样，无论从何处开始计算，共有四条线。然后，以左绕的方式进行梵天线，导师位于火方，弟子位于风方，这是第一个梵天线。导师位于真离处，弟子位于自在处，赐予第二个梵天线。像这样，向上看赐予十六条线，这是智慧之线；向下看赐予十六条线，这是天空之线。然后，寻找乌鸦的足迹，赐予湿线。除了外面的金刚墙，将正方形分成十六个大份，每一份又分成四个小份，除了里面的四个大份，从梵天线开始数，第三个是门环，第五个是门槛，第十个是门面，第二十个是门边，第二十三个是屋檐，第二十四个是门巴瓦提，到第二十八个的第四份是马厩，第二十九个是莲花，第三十一个法轮，第三十二个要知道是伞。该区域的尺寸是：门一个大份，欲妙之处两个小份，珍宝帕古一个小份，网和半网一个小份。

【英语翻译】
From the heart, invite the rays of light, making them non-dual, and recite the essence mantra of the father and mother deities twenty-one times, placing it on the crown of the head. This is the blessing of the thread. Then, the skilled teacher should visualize himself and the disciple as Heruka. Reciting "Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）," hold the tip of the thread in the left hand, and wrap it with the non-dual mantra. The prayer is as follows:
"All beings in this world,
For the benefit of Buddhas and others,
This is your time,
O Bhagavan Vajra, please grant the thread."
After reciting this prayer, the teacher and disciple circumambulate from the right, and then bestow the thread. First, bestow the thread from the support of the wisdom mandala. The teacher is located at the west gate, and the disciple is located at the east gate, this is the first Brahma thread. The teacher is located in the north, and the disciple is located in the south, this is the second Brahma thread. The teacher is located in the fire direction, and the disciple is located in the empowered place, bestow the eastern thread. The teacher is located in the empowered place, and the disciple is located in the wind direction, bestow the northern thread. The teacher is located in the wind direction, and the disciple is located in the truthless place, bestow the western thread. The teacher is located in the truthless place, and the disciple is located in the fire direction, bestow the southern thread. Similarly, wherever it is counted from, there are four threads. Then, proceed with the Brahma thread in a leftward direction, the teacher is located in the fire direction, and the disciple is located in the wind direction, this is the first Brahma thread. The teacher is located in the truthless place, and the disciple is located in the empowered place, bestow the second Brahma thread. In this way, looking upwards, bestow sixteen threads, this is the wisdom thread; looking downwards, bestow sixteen threads, this is the sky thread. Then, look for the crow's footprints and bestow the wet thread. Except for the outer vajra fence, divide the square into sixteen large parts, and each part is further divided into four small parts, except for the four large parts inside, counting from the Brahma thread, the third is the door ring, the fifth is the door sill, the tenth is the door face, the twentieth is the door side, the twenty-third is the eaves, the twenty-fourth is the Monpa Bati, up to the fourth part of the twenty-eighth is the horse stable, the twenty-ninth is the lotus, the thirty-first is the wheel, the thirty-second should be known as the umbrella. The size of the area is: one large part for the door, two small parts for the place of desirable qualities, one small part for the precious Pagu, and one small part for the net and half net.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས། ཀ་བ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་ ལ་ཆ་ཆུང་ལྔ།ཞེང་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས། རྟ་བབས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ལྟ་བུ། ཞེང་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་།ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཆ་རེ་རེ། ཀུན་ མཉམ་པར་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་ཆ་ཆུང་རེ་རེས་བསྐོར་བར་བྱའོ།།ཐ་མར་པདྨའི་རེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། མེ་འོད་ཀྱི་ར་བ་གསུམ་ཆ་རེ་རེ་ཚད་དུ་བྱའོ། ཐིག་གི་ཆོ་གའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་བསྲེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོན་ནམ་ འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་བཀོད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།།ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ མཚམས་སུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རི་མོ་མ་ཆད་པ་མ་ཡོ་བ་མཉམ་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ།ཚོན་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་བའོ། །མཚམས་སུ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་བཞི་དང་བརྒྱད་བྲིས་ལ་འོག་ གི་པདྨའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་གསེར་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ།།ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་མཚམས་སུ་བུམ་པ་ཐོད་པས་མཚན་པ་ཕྱེད་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་ གཞི་བེཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་ལ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་དང་།དམར་བ་དང་། དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོ་བཞི་ དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཤར་སྔོ།ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུ་སྟེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྣང་བ་མཐུན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཁྭ་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ས་གཞི་དང་ཁ་དོག་ མཐུན་པའོ།།མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་གཟུགས་མ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །སྐུར་དགོད་པའམ། ཡིག་འབྲུའམ། ཕྱག་མཚན་ནམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ། མེ་ཏོག་དགྲམ་པའམ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱ

【汉语翻译】
二、柱子和珍珠的垂坠，分为五个小部分，宽度分为两个小部分，如马鞍状的大象背部。按照宽度三倍的比例来绘制线条。然后，要安插类似独股金刚杵的橛子。智慧之轮分为一个大块，身语意之轮各占一块。为了使一切平等，要用小块的弯刀、金刚杵、莲花和轮的串珠来环绕。最后，莲花的期望、金刚杵的围墙和火焰的围墙，这三者各自占据一个份额作为标准。这是绘制线条的仪轨。将坟地的物品与珍贵的颜料或谷物粉末混合，按照先前所说的五种姓氏等进行布置，迎请智慧勇识，用三个字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，念诵父母本尊的二十一个真言，并献上供品。这是加持颜料。在颜料倾倒的东北方位，以一肘的高度，由上师绘制五种颜色的连续、不歪斜且均匀的线条。这是观察颜料的征兆。然后，颜色的顺序是，中央的各种莲花与天女的颜色相同。在角落绘制四个和八个半身像，下方的八个莲花花瓣是金色的，并用弯刀的串珠环绕。在中心，在太阳坛城之上，绘制父母本尊，在角落绘制天女，在角落绘制装满颅骨的宝瓶，以及半身像的智慧之轮。在其外部，用身语意之轮，以青金石的自性，绘制蓝色、红色和白色的八辐轮，并用金刚杵、莲花和轮的串珠环绕。在那里，要安置二十四位身语意的勇士和勇母。誓言轮有四个门和门环，东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，与四面佛的显现相一致。八位空行母，乌鸦面母、猫头鹰面母、狗面母和猪面母，以逆时针方向与地面和颜色相符。在角落，要安置阎魔坚固母等四位半身像的女性。可以安置身像，或者文字，或者法器，或者手的印契，或者散布鲜花，或者涂抹香水。正如《决定语》中所说：坛城...

【英语翻译】
Two. The hanging strands of pillars and pearls are divided into five small parts, and the width is divided into two small parts, like the back of an elephant with a saddle. Draw the lines according to the proportion of three times the width. Then, insert pegs resembling a single-pointed vajra. The wheel of wisdom is divided into one large part, and the wheels of body, speech, and mind each occupy one part. To make everything equal, surround it with small curved knives, vajras, lotuses, and strings of wheels. Finally, the expectation of the lotus, the fence of the vajra, and the fence of flames, each occupy one share as the standard. This is the ritual of drawing lines. Mix the substances of the charnel ground with precious pigments or grain flour, arrange them according to the previously mentioned five lineages, etc., invite the wisdom deity, bless them with the three syllables (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite the twenty-one mantras of the father and mother deities, and offer offerings. This is the blessing of the pigments. In the northeast direction where the pigments are poured, the teacher should draw continuous, non-crooked, and even lines of five colors to a height of one cubit. This is observing the omens of the pigments. Then, the order of the colors is that the various lotuses in the center are the same color as the goddess. Draw four and eight half-figures in the corners, and the eight lotus petals below are golden and surrounded by strings of curved knives. In the center, above the sun mandala, draw the father and mother deities, the goddesses in the corners, vases filled with skulls in the corners, and the wheel of wisdom of the half-figures. Outside of that, with the wheels of body, speech, and mind, with the nature of lapis lazuli, draw blue, red, and white eight-spoked wheels, and surround them with strings of vajras, lotuses, and wheels. There, place the twenty-four heroes and heroines of body, speech, and mind. The vow wheel has four doors and door frames, with blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, consistent with the appearance of the four-faced Buddha. The eight dakinis, the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother, correspond to the ground and colors in a counterclockwise direction. In the corners, place the four half-figures of female deities such as Yama Stable Mother. One can place the body image, or letters, or implements, or hand mudras, or scatter flowers, or apply perfume. As it says in the "Definitive Words": Mandala...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ པའི་མདོར་གསུངས་ནས།།མིང་གི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་མཚན་མའི་འཁོར་ལོ་ནི། །གསུམ་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བཞི་པ་གཟུགས་བརྙན་དགོད་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །བདུན་པ་ཐིག་ལེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་སོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ཁྱམས་ལ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤེལ་གྱི་ས་གཞིལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་གུས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་ས་ གཞི་ལ་དར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་།དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞི་ལ་ཀ་བ་དང་རྟ་བབས་དང་རི་དགས་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་ཅི་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ།།ཤར་ལ་སོགས་པ་རྟ་བབས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་གཏུམ་དྲག་ཅན་མ་དང་། ཐོད་པ་ཅན་པ་ཏ་ལ་དང་། ཨུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་ཤིང་དང་། ཁྭ་དང་ཁྱི་གདོང་གི་ཞིང་སྐྱོང་ལས་ཁྭ་དང་ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་ཀླུ་གཉིས་དང་སྟེང་དུ་ སྤྲིན་གཉིས་དང་བཅས་པའོ།།བྱང་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་དབྱིབས་ཅན་དང་ཡལ་ག་ཅན་དུ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་བིལ་བ་དང་ཤ་ཟའི་གདོང་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་ཅེ་སྤྱང་དང་རོ་ལངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གཉིས་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། ། ནུབ་ཏུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་ཚང་ཚིང་ཅན་དང་ཧ་ཧར་བཞད་པ་སྟེ་པ་ལཱ་ཤ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་དང་འུག་པ་དང་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་འུག་པ་དང་ཕག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་ཀླུ་གཉིས་དང་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་འབར་བ་ཅན་དང་མི་བཟད པའི་ཤིང་ཤག་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་སྟག་དང་ཕག་རྒོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་དཔའ་བོ་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།།འོག་ཏུ་ཀླུ་གཉིས་དང་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཡོ་བྱད་བསག་པར་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་དང་།བཅའ་བ་དང་། མྱང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། ཆང་དང་ཤ་བརྒྱ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། ལྷ་བཤོས་བརྒྱ་དང་། ཡང་མ

【汉语翻译】
在…的经中说到：
名字之轮为第一，
第二为表相之轮，
第三为手之手印，
第四为安置身像，
第五为散布鲜花，
第六为会众之轮，
第七为安置明点。
如是说到。
其外围是五种颜色，即蓝色、黄色、红色、绿色和白色。
其外围是黄金地面的殿堂，有欲妙天女。
其外围是水晶地面，以各种珍宝的瓦片装饰。
其外围是红宝石地面，以丝绸和珍珠的串珠，以及铃铛摇曳的串珠装饰。
其外围是四面八方的青金石地面，要画上柱子、马厩、鹿、法轮和伞等各种美观的图案。
其后方，以莲花串珠、金刚和火焰串珠环绕。
东方等马厩的两侧，有凶猛暴怒母，头盖骨者帕塔拉，乌都姆+Wཱ་拉的树，以及乌鸦和狗面田主，由乌鸦和狗群环绕。
下方有两条龙，上方有两朵云。
北方马厩的两侧，有具形和具枝的白莲花和龙脑香树，以及木瓜和食肉鬼面田主，由豺狼和僵尸环绕。
上方有两朵云，下方有两条龙。
西方马厩的两侧，有茂密和哈哈大笑的紫矿和菩提树，以及猫头鹰和狗面田主，由猫头鹰和猪群环绕。
下方有两条龙，上方有两朵云。
南方马厩的两侧，有燃烧者和不可忍受的树木，榕树，以及老虎和野猪田主，由勇士和罗刹群环绕。
下方有两条龙，上方有两朵云。
颜色的仪轨。
如是颜色的仪轨圆满后，在黄昏时分要积聚资具，即五肉甘露和五供品等，以及食物、饮料、咀嚼物、饮品和百种肉，鲜花，熏香，百种食子，以及其他。

【英语翻译】
It is said in the sutra of...
The wheel of names is the first,
The second is the wheel of signs,
The third is the hand mudra,
The fourth is placing the body image,
The fifth is scattering flowers,
The sixth is the wheel of the assembly,
The seventh is placing the bindu.
Thus it is said.
Outside of that are the five colors, namely blue, yellow, red, green, and white.
Outside of that is the golden ground hall, with desire goddess.
Outside of that is the crystal ground, adorned with various precious tiles.
Outside of that is the ruby ground, adorned with silk and pearl strings, and bell-ringing strings.
Outside of that, on all sides, is the lapis lazuli ground, on which pillars, stables, deer, dharma wheels, and umbrellas are to be painted beautifully.
Behind that, it is surrounded by lotus strings, vajras, and flame strings.
On both sides of the stable in the east, etc., there are fierce and wrathful mothers, skull-holders Patala, Udum+Wཱra trees, and crow and dog-faced field lords, surrounded by crows and dog groups.
Below are two nagas, and above are two clouds.
On both sides of the stable in the north, there are shaped and branched white lotuses and dragon brain incense trees, as well as papaya and flesh-eating ghost-faced field lords, surrounded by jackals and zombies.
Above are two clouds, and below are two nagas.
On both sides of the stable in the west, there are dense and laughing palasha and ashvattha trees, as well as owl and dog-faced field lords, surrounded by owls and pig groups.
Below are two nagas, and above are two clouds.
On both sides of the stable in the south, there are burning and unbearable trees, banyan trees, and tiger and wild boar field lords, surrounded by hero and rakshasa groups.
Below are two nagas, and above are two clouds.
The ritual of colors.
Thus, after the ritual of colors is completed, at dusk, the equipment should be gathered, namely the five nectars and the five offerings, as well as food, drink, chewing substances, beverages, and a hundred kinds of meat, flowers, incense, a hundred kinds of torma, and others.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་། ན་བཟའ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་དང་། དེ་ལ་ སོགས་པ་བསགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བགོ་སྟེ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་སྙིང་གའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷག་པ་དང་།མ་ཚང་བ་བསྐང་ བའི་ཕྱིར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱའོ།།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱུང་ལ་དང་པོ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ བསྐྱེད་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ།ཕུར་བུ་བཅུ་དང་མདའ་བཅུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཏབ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པས་བགེགས་མི་འཇུག་པར་བསམ་མོ། །སྔར་ བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་དུ་བཞག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་།རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་རྩ་དང་ ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ།།དེ་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ། རང་གི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བྱས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཆོད་པ་དང་། །བུམ་པ་ལ་གཞུག་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཧཱུཾ་མཛད་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། བུམ་པ་ལ་ཡང་བསང་གཏོར་བྱས ནས་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་ཐ་མར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་པས། ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
准备好一百个酥油灯等物，六十二件衣服，一百个朵玛，以及其他供品后，将金刚铃杵放置于前方，如前一样戴上头冠和饰品，加持供品，以“吽”的声音激励，将心间的本尊坛城与粉末坛城混合，为了补足剩余和不完整之处，念诵父母本尊的咒语，绕坛城三圈。然后，瑜伽士在东门外，面向乌鸦面母的背后，首先进行无量瑜伽、加持瑜伽和守护瑜伽，然后观想自己化为“吽”字的身相，如前一样做守护轮。在各个方位和角落放置十根橛和十支箭，用五色线画出眼睛图案，观想以八足尊的咒语加持的光芒照耀，使邪魔无法进入。如前所述，进行积累资粮的瑜伽，将坛城轮放置于空中，进行空性瑜伽，然后观想由地、水、火、风依次累积而成的须弥山，在以各种金刚莲花为标志的上方，在日月交融的中央，从“吽”字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）中以三个字加持，如前一样观想坛城轮，将本尊坛城轮与自己所化现的轮合二为一，了解菩提方面的法、心轮、胜乐金刚以及脉、界、身轮，然后穿上盔甲，如前一样迎请智慧轮，以供品和浴水在前导，进行五种供养。如是说：勇士们和瑜伽母们，以三种盔甲装饰，黑汝嘎大乐瑜伽，将自己化为一体，迎请后进行供养，并为宝瓶灌顶。如是说。然后进行宝瓶灌顶，首先用念诵“吽”字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）的芥子驱除邪魔，然后对宝瓶进行净洒，对一切念诵各自的咒语二十一遍，以五种供养供养，最后念诵“嗡 班匝 乌达嘎 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），诸神

【英语翻译】
Prepare one hundred butter lamps and other items, sixty-two pieces of clothing, one hundred tormas, and other offerings. Place the vajra and bell in front, and wear the crown and ornaments as before. Bless the offerings, and encourage with the sound of "Hūṃ." Mix the mandala of the deity in the heart with the powder mandala. To complete the remaining and incomplete parts, recite the mantras of the father and mother deities, and circumambulate the mandala three times. Then, the yogi, outside the east gate, facing the back of the Crow-faced Mother, first performs the immeasurable yoga, the blessing yoga, and the protective yoga. Then, visualize oneself as the form of the syllable "Hūṃ," and perform the protective wheel as before. Place ten pegs and ten arrows in each direction and corner, and draw eye patterns with five-colored threads. Visualize that the light blessed by the mantra of the eight-legged deity illuminates, preventing demons from entering. As mentioned before, perform the yoga of accumulating merit, place the mandala wheel in the sky, perform the yoga of emptiness, and then visualize Mount Meru, which is gradually accumulated by earth, water, fire, and wind. Above, marked with various vajra lotuses, in the center of the union of the sun and moon, bless with three syllables from the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: Subduing). Visualize the mandala wheel as before, and unite the mandala wheel of the deity with the wheel manifested by oneself. Understand the dharma of the path to enlightenment, the mind wheel, Hevajra, and the channels, elements, and body wheels. Then, put on armor, and as before, invite the wisdom wheel. With offerings and bath water as the prelude, perform the five offerings. As it is said: Warriors and yoginis, adorned with three armors, Heruka great bliss yoga, transform oneself into one, invite and make offerings, and bestow the vase empowerment. As it is said. Then perform the vase empowerment. First, dispel the demons with mustard seeds recited with the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Meaning: Subduing). Then purify the vase, recite each mantra twenty-one times for all, offer with five offerings, and finally recite "Oṃ Vajra Udaka Hūṃ Phaṭ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Meaning: ), the deities

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་བག་ཕྱེ་དང་། ས་དཀར་དང་། སོ་ཤིང་ དང་བཅས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།།ཐ་མར་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། བིལ་བ་དང་། ག་པུར་དང་། གུར་ཀུམ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཐ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་དང་། དཔྲལ་བར་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་བཞག་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པ་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་གཞག་།ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བུམ་པ་རང་དང་ཉེ་བའི་སྒོར་གཞག་།མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་ པའི་དབང་བསྐུར་ནས།གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྒྱས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷ་བཤོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ན་བཟའ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།རྒྱན་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ངེས་པར་བརྗོད་པའི་བླ་མ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རོ་དང་བཅུད་རྣམས་དང་། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྣ་ཡི་ཚོགས་ རྣམས་དང་།།མྱོས་བྱེད་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བུ་མོ་མཛེས་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རོལ་མོ་སྒྲ་ཡི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གདུ་བུ་དང་ནི་རྐང་གདུབ་དང་། །དབུ་རྒྱན་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །སོར་གདུབ་དང་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །གདུགས་དང་མེ་ཏོག་ རྔ་ཡབ་དང་།།ཆུན་འཕྱང་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་གར་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།།ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ནོ་བཱི་ར་བྷ་ཛོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རིག་བྱེད་གདོན་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་རྒྱུན་ཆགས་བཏོན་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོ

【汉语翻译】
思维融入于具有乳海之中。然后，在镜子上涂上香的斑点，撒上鲜花，用面粉、白土和牙木等，首先为所有神灵沐浴。最后，将三种果实、毗梨勒果、樟脑、藏红花和沉香等放置在镜子上。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字坛城开始，直到最后的尊胜佛母宝瓶，依次对宝瓶中的六十二位神灵，从主尊到门神，都要进行灌顶。作为标志，主尊父母佩戴以不动明王为标志的五股金刚杵，所有眷属佩戴一个金刚杵，额头上装饰着金刚杵串。然后，将尊胜佛母宝瓶放置在中央，八位空行母的宝瓶放置在四个门和四个角落。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字坛城的宝瓶放置在离自己最近的门边，并戴上花环。这样进行宝瓶灌顶后，再进行秘密灌顶和智慧灌顶。灌顶圆满后，以五种供品进行广大的供养，包括各种鲜花、各种熏香、许多广大的食子、各种衣物六十二件、装饰品、网、半网，以及各种乐器等都要供养。也就是，出自于决定宣说的上师之口：各种味道和精华，各种鲜花和香气，各种气味的集合，令人陶醉的饮料的集合，美丽少女的集合，各种乐器的声音，手镯和脚镯，头饰和各种衣服，戒指等为了供养而陈设。伞和鲜花、拂尘，以及悬挂的饰品等都要供养。如是说。然后，用一百零八名号和八句赞颂文，以及之前所说的二十种舞蹈供养，用黑汝嘎的间隔音调来赞颂。咒语是：嗡 斯里 黑汝嘎 雅 维达玛黑 维迪亚 啦渣 雅 迪玛黑 诺 毗啦 帕 卓 达 雅 玛 吽（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ནོ་བཱི་ར་བྷ་ཛོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकय विदमहे विद्याराजाय धिमहि तन्नो वीर प्रचोदयात्，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukaya vidamahe vidyārājāya dhimahi tanno vīra pracodayāt，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，我们知道，知识之王，我们冥想他，愿英雄启发我们），以此来念诵明咒。最后持续不断地念诵，并获得所希望的成就。然后是会供轮

【英语翻译】
Think of dissolving into the ocean of milk. Then, apply a spot of fragrance to the mirror, scatter flowers, and with flour, white earth, and toothpicks, first bathe all the deities. Finally, place the three fruits, bilva fruit, camphor, saffron, and agarwood, etc., on the surface of the mirror. Starting from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mandala vase and up to the final Nampar Gyalwa vase, each of the sixty-two deities in the vases, from the main deity to the doorkeeper, should be given empowerment. As a symbol, the main deity, father and mother, should wear a five-pronged vajra marked with Akshobhya, and all the retinue should wear a single vajra each, and the forehead should be adorned with a string of vajras. Then, place the Nampar Gyalwa vase in the center, and the vases of the eight dakinis should be placed at the four doors and four corners. The Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mandala vase should be placed at the door closest to oneself, and a garland of flowers should be placed. After performing the vase empowerment in this way, perform the secret empowerment and the wisdom empowerment. After the empowerment is complete, offer the five types of offerings extensively, including various flowers, various incenses, many great tormas, various clothes sixty-two in number, ornaments, nets, half-nets, and all kinds of musical instruments. That is, from the Lama of definite expression: various tastes and essences, various flowers and fragrances, various collections of scents, collections of intoxicating drinks, collections of beautiful girls, various sounds of musical instruments, bracelets and anklets, headdresses and various clothes, rings, etc., are arranged for offering. Umbrellas and flowers, yak tails, and hanging ornaments, etc., should be offered. Thus it is said. Then, praise with the one hundred and eight names and the eight-line praise, and also praise with the twenty dances of offering mentioned earlier, with the intervening melodies of Heruka. The mantra is: Om Shri Heruka Ya Vidmahe Vidyarajaya Dhimahi Tanno Vira Prajodayat (Tibetan: ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་ནོ་བཱི་ར་བྷ་ཛོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुकय विदमहे विद्याराजाय धिमहि तन्नो वीर प्रचोदयात्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī herukaya vidamahe vidyārājāya dhimahi tanno vīra pracodayāt, Chinese literal meaning: Om, auspicious, Heruka, we know, King of Knowledge, we meditate on him, may the hero inspire us), recite the vidya in this way. Finally, recite continuously and obtain the desired siddhis. Then the tsok khorlo

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཁ་ སྦྱོར་འཁོར་ལོ་ལ།།བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདས་པ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་བདག་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །མཱཾ་ས་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་ཚོགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་ བྱ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ད་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། །ཐབས་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་མཉེས་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གསལ་བྱེད་འདྲེས་ པའི་གང་ཟག་སྟེ།ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གསུམ་མོ། །འཇུག་པ་ནི་བདུན་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་སྒོ་བཞི་ནས་གཞུག་པ་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱུན་བཤགས་བདུན་བྱ་བ་དང་། སྡོམ་པ་ བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་།དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ གའོ།།དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆུ་དང་། ཅོད་པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བདག་པོ་དང་། མིང་དང་། རིག་པའི་དབང་ནི། ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོ་དང་བཅས་ པའི་རིག་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྡོམ་པ་ཐོག་མར་བསྡུས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་ཅོད་པན་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ གི་དབང་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་།གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྤངས་པ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་སྦྱིན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའ

【汉语翻译】
若于内作火供者，于无二合和之轮中，于莲花子宫之坛城中，超越外坛城者，六十二尊天主，断绝分别念之后，以肉类、酒等会供品，以具足五甘露者，供养内坛城。如是说。又或如前所示，于外作火供。食子亦如前作而供养之。乃为自入坛城。今为利他故，引入弟子于坛城而灌顶。彼亦依于所依之补特伽罗，方便入，灌顶，及成果世间与出世间之悉地成就。所依之补特伽罗者，乃悦意者，极清净者，及能显现和合之补特伽罗，是为具功德之三种补特伽罗。入者有七，于祈请之后，以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”从四门引入，及礼敬五部等，及作七支忏悔，受持律仪后发菩提心，以“今汝”之语宣说坛城之天及，上师之誓言，降入智慧，投掷鲜花，从揭开面纱而指示坛城。乃引入弟子之仪轨。灌顶有四种，水，宝冠，金刚，及主尊，名，及明妃之灌顶者，具支分金刚苦行，及行使十二手印之苦行，及具众多苦行之明妃灌顶之仪轨。先摄持不退转之律仪，以宝瓶之水灌顶而戴宝冠。授与金刚铃杵而置于狮子座上，诵吉祥偈。施与不退转之支分灌顶及授记，赞叹，开许，及随许等。断除内之二智慧，身语意及，随许二种，坛城本尊之体性及，上师之事业等施与。是不退转之灌顶。

【英语翻译】
If one performs the inner fire offering, in the wheel of non-dual union, in the mandala of the lotus womb, surpassing the outer mandala, the sixty-two deities, lords themselves, having abandoned all discriminations, with offerings such as meat and intoxicants, with the five nectars, one should make offerings to the inner mandala. Thus it is said. Or, as previously shown, one should perform the fire offering externally. The torma should also be made and offered as before. This is the self-entry mandala. Now, for the sake of benefiting others, one should introduce disciples into the mandala and bestow empowerment. This also depends on the individual who is the support, the means of entry, the empowerment, and the attainment of worldly and supramundane siddhis. The individual who is the support is the one who is pleasing, the one who is extremely pure, and the individual who can manifest union, these are the three individuals who possess qualities. There are seven entries: after the prayer, with "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" one introduces them through the four doors, and prostrates to the five families, etc., and performs the seven-branch confession, takes vows and generates bodhicitta, with the words "Today you" one proclaims the samaya of the deities of the mandala and the guru, invokes wisdom, throws flowers, and from unveiling the face, one shows the mandala. This is the ritual of introducing the disciple. There are four types of empowerment: water, crown, vajra, and master, name, and the vidya empowerment, possessing the limb vajra asceticism, and the asceticism of wielding the twelve hand implements, and the ritual of the vidya empowerment possessing many asceticisms. First, one gathers the irreversible vows, empowers with the water of the victorious vase and bestows the crown. One hands over the vajra and bell and places them on the lion throne, and recites auspicious verses. One should bestow the irreversible limb empowerment and prophecy, praise, permission, and subsequent permission, etc. Cutting off the two inner wisdoms, body, speech, and mind, and the two subsequent permissions, the nature of the mandala deities, and the activities of the guru, etc., are bestowed. This is the irreversible empowerment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གསང་བའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ནི། གང་ཟག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ཀྱང་། །ཡོན་དང་དད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་བྱིན་ནས་ནི།།ཕྱག་རྒྱ་གདོད་ནས་བཞི་པ་བླང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཐ་མ་ནས། །དགའ་བ་བཞི་ལ་ཉམས་མྱོང་ནས། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆགས་པ་འཇོམས། །ཡང་ན་གཏུམ་མོའམ་དབུས་མ་སྦྱར། །གྲོལ་ལམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ བའོ།།དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བ་བས་མཛད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ བ་ནི།ཆོ་ག་ལྷག་དང་མ་ཚང་དང་། །ཉེས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ། །བདག་ནི་གནོང་འགྱོད་བསམ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ནས། །ནོངས་འགྱུར་ཉེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །དག་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། སྔར་ བསྟན་པ་བཞིན་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡང་བྱས་ནས།ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ གཤེགས་པ་དང་།དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ་ཚམ་ངམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའ་དང་ཕུར་ བུ་བཏོན་ལ་འོ་མས་བཀྲུ་བ་དང་།རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་བུམ་པར་བཅུག་ལ་ཆུ་བོར་དོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་འོང་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ་





【汉语翻译】
然后是秘密灌顶。受持秘密誓言是，对具有法印的人，以及禅修灌顶，以及依仗事业手印所生的五甘露灌顶。这是秘密灌顶。第四智慧智慧是，对能够受持从根本续部产生的誓言者，进行第四灌顶。见到堪能之器后，以供养和信心为前行，给予方便和智慧后，最初接受手印第四灌顶。从四个轮的最后，体验四喜，在瓦达底（梵文：Vadhuti）的中央，摧毁不可思议的贪执。或者与拙火或中脉结合。这是解脱道语灌顶。第四灌顶，灌顶仪轨的详细内容，可以从第八地菩萨拉瓦巴（藏文：La ba ba）所著的《密集金刚》仪轨中了解。如此灌顶圆满后，献上供养，念诵百字明后祈请宽恕：仪轨有余或不足，以及有何过失之物，我以惭愧忏悔之心，向轮之坛城坦白忏悔，愿罪过错失的障碍，得以清净并蒙受慈悲摄受。如此说后，如前所示，也应立下誓愿：您成办一切有情之义，祈请赐予随顺的成就，即使前往佛土，也请再次降临。以 མུཿ （藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马转写：muḥ，汉语字面意思：无）字，迎请智慧轮返回，将誓言轮安住于身，披上盔甲，以忿怒咒语守护，并以八句颂词赞颂。让进入的弟子们以食物满足，并以 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语守护。然后取出箭和橛，用牛奶清洗，收起彩粉坛城，装入瓶中丢入水中，并用五种元素涂抹坛城之地。吉祥胜乐轮坛城仪轨《如意鬘》由导师勇士金刚（藏文：dPa' bo rdo rje）所著，至此圆满。

【英语翻译】
Then, the secret empowerment. To hold the secret vows is to bestow the empowerment of the five nectars, which arise from relying on the Dharma Mudra for the individual, as well as the meditation empowerment, and the Karma Mudra. This is the secret empowerment. The fourth, wisdom-jnana, is the fourth empowerment for those who are able to hold the vows that arise from the root tantra. Having seen the vessel, with offerings and faith as the preliminary, having given skillful means and wisdom, initially take the fourth Mudra. From the last of the four wheels, having experienced the four joys, in the center of the Vadhuti, destroy the inconceivable attachment. Or, combine with tummo or the central channel. This is the empowerment of the liberating path of words. The detailed ritual of the fourth empowerment can be understood from the Guhyasamaja ritual composed by Lavapa, the eighth-level Bodhisattva. Having thus completed the empowerment, offer the offerings and recite the hundred-syllable mantra, then request forgiveness: Whatever is excessive or deficient in the ritual, and whatever faults there may be, I, with a mind of shame and regret, confess and repent to the mandala of the wheel, may the obscurations of faults and transgressions be purified and may you hold us with compassion. Having said this, as previously shown, one should also make aspirations: May you accomplish all the meanings of sentient beings, I request the attainments that are in accordance, even having gone to the Buddha-field, please come again. With the syllable MUH (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马转写：muḥ，汉语字面意思：无), the wheel of wisdom departs, and the wheel of samaya is placed on the body, armor is put on, protected by the wrathful mantra, and praised with eight verses. The entering disciples are satisfied with food, and protected by the mantra of HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, the arrow and phurba are taken out and washed with milk, the colored powder mandala is collected and placed in a vase and thrown into the water, and the mandala ground is smeared with the five elements. The Auspicious Chakrasamvara Mandala Ritual, called "The Delightful Garland," composed by the teacher Warrior Vajra, is complete.

============================================================

